Melakhim 1 7
Chabbat 'Hanouccah 2
Haftarah
Ashkenaze
Séfarade
וַיַּ֣עַשׂ חִיר֔וֹם אֶת־הַ֨כִּיֹּר֔וֹת וְאֶת־הַיָּעִ֖ים וְאֶת־הַמִּזְרָק֑וֹת וַיְכַ֣ל חִירָ֗ם לַֽעֲשׂוֹת֙ אֶת־כָּל־הַמְּלָאכָ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֛ה לַמֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹ֖ה בֵּ֥ית יְהוָֽה:
40
Traduction
Hiram fabriqua aussi les cendriers, les pelles, les bassins d’aspersion, et termina tous les travaux qu’il avait entrepris pour le roi Salomon, pour le temple du Seigneur.
Rachi non traduit
וַיַּעַשׂ חִירוֹם וגו'. וְאָמַר רַבִּי, הַכִּיֹּרוֹת הֵן הֵן סִירוֹת, כְּמָה דְאַתְּ אָמַר (זְכַרְיָה יב ו) כְּכִיּוֹר אֵשׁ בָּעֵצִים; וְכֵן (שְׁמוּאֵל א ב יד) וְהִכָּה בַכִּיּוֹר:
הַכִּיֹּרוֹת. שֶׁל נְחֹשֶׁת, לְדַשֵּׁן אֶת הַמִּזְבֵּחַ:
הַיָּעִים. מַגְרֵפוֹת שֶׁל נְחוֹשֶׁת, שֶׁקּוֹרִין ווידו''ל בְּאַשֶׁכְּנַז, לַחְתּוֹת בָּהֶן דֶּשֶׁן בְּתוֹךְ הַסִּירוֹת:
Targ. Yonathan non traduit
וַעֲבַד חִירָם יַת כִּיוֹרַיָא וְיַת מַגְרוֹפְיָתָא וְיַת מִזְרְקַיָא וְשֵׁיצֵי חִירָם לְמֶעְבַּד יַת כָּל עֲבִידְתָא דַעֲבַד לְמַלְכָּא שְׁלֹמֹה בְּבֵית מַקְדְשָׁא דַיָי:
M. David non traduit
בית ה'. לצורך בית ה' :
Ralbag non traduit
ויעש חירם את הכיורות. הרצון בו הסירות וכן אמר אחר זה ואת הסירות ואת היעים וכן כתוב בדברי הימים בשני אלו המקומות והנה ענין אלו הכיורות הוא מענין אמרו והכה בכיור או בדוד והנה אלו הסירות היו משמשות לשום בהם דשן המזבח :
Malbim non traduit
ויעש חירום את הכירות בד''ה כתוב את הסירות וע''כ פירשו המפ' שמ''ש בכאן כירות היינו סירות ר''ל שהיו עשוים לדשן את האפר ככירה, מלשון ככיור אש בעצים וזה עצמו היה מעשה הסירות כמ''ש ועשית סירותיו לדשנו, ולכן סמך אליו ואת היעים וכבר הוכחתי בפי''ד ששני חירם היו, וחירם שעשה את הסירות ואת היעים היה אביו של חירם זה כמו שכתוב בפירוש בד''ה ואת הסירות וכו' עשה חירם אביו למלך שלמה, ולכן הזכיר פה שם חירם ר''ל חירם הראשון עשה את הכירות, ומ''ש ויכל חירם הוא חירם בנו שהוא כלה יתר המלאכה, כפי הכלל שבארתי בספרי התורה והמצוה שבמקום שכפל השם לבלי צורך יורה שהשם הנשנה אינו השם הראשון :
עַמֻּדִ֣ים שְׁנַ֔יִם וְגֻלֹּ֧ת הַכֹּתָרֹ֛ת אֲשֶׁר־עַל־רֹ֥אשׁ הָֽעַמֻּדִ֖ים שְׁתָּ֑יִם וְהַשְּׂבָכ֣וֹת שְׁתַּ֔יִם לְכַסּ֗וֹת אֶת־שְׁתֵּי֙ גֻּלֹּ֣ת הַכֹּֽתָרֹ֔ת אֲשֶׁ֖ר עַל־רֹ֥אשׁ הָעַמּוּדִֽים:
41
Traduction
Les deux colonnes, avec les deux chapiteaux arrondis qui les surmontaient, et les deux entrelacs pour envelopper chacun de ces chapiteaux placés au sommet des colonnes ;
Targ. Yonathan non traduit
עַמוּדַיָא תְרֵין וַאֲגָנֵי קְרוֹנְתְּוָן דִי עַל רֵישׁ עַמוּדַיָא תַּרְתֵּין וּסְרִיגָתָא תַרְתֵּן לְכַסָאָה יַת תַּרְתֵּין אֲגָנֵי קְרוֹנְתְּוָן דְעַל רֵישׁ עַמוּדַיָא:
M. Tsion non traduit
וגלת. כן יקרא חלק התחתון מהכתר, כי מעשהו כספל, כמו (זכריה ד ב) וגלה על ראשה :
Malbim non traduit
עמודים שנים זה מוסב על ויכל חירם, שהעמודים והמכונות והים כלה חירם השני בנו של חירם הראשון שעשה את הסירות ואת היעים, וגולות על כל עמוד היה גולה מחולקת לשתים, העליונה קרויה הגולה שעל ראש העמודים והיתה מכוסה בשבכה, והתחתונה נקראת הכתרת שעל פני העמודים והיתה מכוסה ברמונים, ועז''א :
וְאֶת־הָרִמֹּנִ֛ים אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת לִשְׁתֵּ֣י הַשְּׂבָכ֑וֹת שְׁנֵֽי־טוּרִ֤ים רִמֹּנִים֙ לַשְּׂבָכָ֣ה הָֽאֶחָ֔ת לְכַסּ֗וֹת אֶת־שְׁתֵּי֙ גֻּלֹּ֣ת הַכֹּֽתָרֹ֔ת אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֥י הָעַמּוּדִֽים:
42
Traduction
les quatre cents grenades pour ces deux entrelacs, deux rangées de grenades pour chaque entrelacs, qui enveloppaient les deux chapiteaux arrondis des colonnes ;
Rachi non traduit
שְׁנֵי טוּרִים רִמֹּנִים. מֵאָה רִמּוֹנִים בְּטוּר, חֲרוּזִים בְּשַׁרְשָׁרוֹת:
Targ. Yonathan non traduit
וְיַת רִמוֹנַיָא אַרְבַּע מְאָה לְתַרְתֵּין סְרִיגָתָא תְּרֵין סִדְרִין דְרִמוֹנִין לִסְרִגְתָּא חֲדָא לְכַסָאָה יַת תַּרְתֵּין אֲגָנֵי קְרוֹנְתְּוָן דְעַל אַפֵּי עַמוּדַיָא:
M. David non traduit
לשתי השבכות. העשויות לתלות בתחתית השבכות : שני טורים. בכל טור מאה רמונים : לכסות את שתי וגו'. על הרמונים יאמר, שהיו מכסים חלק העליון מן הגולה, שהרי היו תלויין בתחתית השבכה, והיו יורדין על עליונות הגולה :
M. Tsion non traduit
על פני. רוצה לומר : בגובה, על שם שהפנים הוא בגובה האדם :
Malbim non traduit
ואת הרמנים ארבע מאות שבכל שבכה היו שני טורי רמונים כל טור היה מחזיק מאה רמונים והיו תלוים בסוף השבכה, ומכסים הכותרת התחתונה שעל פני העמודים וכבר בארתי זה למעלה פסוק כ' :
וְאֶת־הַמְּכֹנ֖וֹת עָ֑שֶׂר וְאֶת־הַכִּיֹּרֹ֥ת עֲשָׂרָ֖ה עַל־הַמְּכֹנֽוֹת:
43
Traduction
les dix supports et les dix bassins qu’ils soutenaient ;
Targ. Yonathan non traduit
וְיַת בְּסִיסַיָא עֲסַר וְיַת כִּיוֹרָא עַסְרָא עַל בְּסִיסַיָא:
וְאֶת־הַיָּ֖ם הָאֶחָ֑ד וְאֶת־הַבָּקָ֥ר שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר תַּ֥חַת הַיָּֽם:
44
Traduction
la Mer unique, avec les douze bœufs qui la supportaient ;
Targ. Yonathan non traduit
וְיַת יַמָא חָד וְיַת תּוֹרֵי תְּרֵי עֲסַר תְּחוֹת יַמָא:
וְאֶת־הַסִּיר֨וֹת וְאֶת־הַיָּעִ֜ים וְאֶת־הַמִּזְרָק֗וֹת וְאֵת֙ כָּל־הַכֵּלִ֣ים (האהל) הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֥ה חִירָ֛ם לַמֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹ֖ה בֵּ֣ית יְהוָ֑ה נְחֹ֖שֶׁת מְמֹרָֽט:
45
Traduction
les cendriers, les pelles, les bassins d’aspersion, - tous ces objets, fabriqués par Hiram pour le roi Salomon, pour la maison du Seigneur, étaient en cuivre poli.
Targ. Yonathan non traduit
וְיַת דוּדַיָא וְיַת מַגְרוֹפְיָתָא וְיַת מִזְרְקַיָא וְיַת כָּל מָנַיָא הָאִלֵין כְּעוֹבַד מָנֵי מַשְׁכְּנָא דַעֲבַד מֹשֶׁה כֵּן עֲבַד חִירָם לְמַלְכָּא שְׁלֹמֹה בֵּית מַקְדְשָׁא דַייָ נְחָשׁ טָב:
M. David non traduit
בית ה'. לצורך בית ה' : נחשת ממרט. היו מנחושת צרוף ומזוקק :
M. Tsion non traduit
הסירות. הם הכיורות שזכר, וכן (שם יד כ) והיו הסירות בבית ה' : ממורט. צחה ובהירה, כמו (יחזקאל כא יד) הוחדה וגם מורטה :
Ralbag non traduit
ואת היעים. הם מגרפו' של נחושת לדשן בהם המזבח : ואת המזרקות. הם כלים יקבלו בהם הדם להזות על המזבח : ואת כל הכלים האלה. קרי וכתיב הכלים האהל והנה תרגם יונתן לפי הכתב שאלו הכלים היו נעשים כצורה שעשאם משה באהל ומזה אמרו ואת כל הכלים האהל כאילו אמר את כל הכלים כלי האהל וכמוהו רכים בלשוננו : נחשת ממורט. ר''ל צרוף ונקי מכל סיג :
Malbim non traduit
ואת הסירות שהם הכירות הנזכר למעלה פסוק מ' אשר עשה חירם ר''ל חירם הראשון אביו של חירם זה ובד''ה מפורש אשר עשה חירם אביו, ואלה היו נחושת ממורט שהיה יקר מאד, ומלאכה זו היה יודע חירם הראשון לבד כמ''ש בדה''ב (ב' י''ג) שהיה יודע לעשות בזהב ובכסף וכו', אבל השני לא ידע רק בנחושת פשוט לא למרקו שיהיה נחושת קלל, ובד''ה כתוב נחושת מרוק :
בְּכִכַּ֤ר הַיַּרְדֵּן֙ יְצָקָ֣ם הַמֶּ֔לֶךְ בְּמַעֲבֵ֖ה הָאֲדָמָ֑ה בֵּ֥ין סֻכּ֖וֹת וּבֵ֥ין צָרְתָֽן:
46
Traduction
C’est dans la plaine du Jourdain, entre Souccot et Çaretân, que le roi les fit fondre dans une terre grasse.
Rachi non traduit
יְצָקָם. הִתִּיכָם וְהִצִּיקָם כְּתַבְנִיתָם:
בְּמַעֲבֵה הָאֲדָמָה. (תַּרְגּוּם) בְּעוֹבֵי גַּרְגִּשְׁתָּא:
Targ. Yonathan non traduit
בְּמֵישְׁרֵי יַרְדְנָא אַתְּכִינוּן מַלְכָּא בְּעוֹבֵי גַרְגַשְׁתָּא בֵּין סֻכּוֹת וּבֵין צָרְתָן:
M. David non traduit
במעבה האדמה. בעובי האדמה, חפר צורות הכלים ההם, ושפך בהם את הנחושת לאחר ההתכה :
M. Tsion non traduit
בככר. במישור :
Ralbag non traduit
בככר הירדן. ר''ל במישור הירדן : במעבה האדמה. ר''ל שחפר בעובי האדמה צורת הדפוסים להתיך את כל הכלים האלה כי לא היה נכון לגדלם לעשות להם דפוסים יותכו בהם זולת זה הדרך :
Malbim non traduit
בככר הירדן מרוב יוקר הנחושת הממורט עסק המלך והשגיח על יציקתם ונבחר מקום לזה בככר הירדן ששם היתה האדמה עבה ומוכשרת למלאכה זו, משא''כ הים והמכונות שהיו מנחושת פשוט נעשה מלאכתם בירושלים עצמה, (שהסברא נותנת שלא הוליכו את הים מרחק רב כזה שזה טורח רב מאד) :
וַיַּנַּ֤ח שְׁלֹמֹה֙ אֶת־כָּל־הַכֵּלִ֔ים מֵרֹ֖ב מְאֹ֣ד מְאֹ֑ד לֹ֥א נֶחְקַ֖ר מִשְׁקַ֥ל הַנְּחֹֽשֶׁת:
47
Traduction
Salomon renonça à évaluer tant d’objets, à cause de leur quantité prodigieuse ; le poids du cuivre ne fut pas vérifié.
Rachi non traduit
וַיַּנַּח שְׁלֹמֹה. מִלּשְׁקוֹל אֶת מִשְׁקַל הַכֵּלִים הָאֵלֶּה מֵרוֹב מְאֹד וְחָדַל לִסְפּוֹר מִשְׁקָלָם:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַצְנַע שְׁלֹמֹה יַת כָּל מָנַיָא מִסְגֵי לַחְדָא לַחְדָא לֵית סוֹף לְמִתְקַל נְחָשָׁא:
M. David non traduit
וינח שלמה וגו'. הניח מלשקול אותם, מחמת שהיו מרובים מאד מאד, ולא היה נחקר לדעת משקל הנחושת, וכפל הדבר במלות שונות לתוספת ביאור :
Ralbag non traduit
וינח שלמה את כל הכלים. ר''ל כי מרוב משקלם הניח שלמה מלחקור על משקלם כמה היה :
Malbim non traduit
וינח, ובד''ה ויעש שלמה ר''ל שעשאם הרבה יותר מן הצריך רק להיות מונחים באוצר המקדש מוכנים לעת הצורך בזמן העתיד :
וַיַּ֣עַשׂ שְׁלֹמֹ֔ה אֵ֚ת כָּל־הַכֵּלִ֔ים אֲשֶׁ֖ר בֵּ֣ית יְהוָ֑ה אֵ֚ת מִזְבַּ֣ח הַזָּהָ֔ב וְאֶת־הַשֻּׁלְחָ֗ן אֲשֶׁ֥ר עָלָ֛יו לֶ֥חֶם הַפָּנִ֖ים זָהָֽב:
48
Traduction
Salomon fit confectionner le reste des objets destinés à la maison du Seigneur : l’autel d’or, la table d’or pour les pains de proposition ;
Targ. Yonathan non traduit
וַעֲבַד שְׁלֹמֹה יַת כָּל מָנַיָא דִי בְּבֵית מַקְדְשָׁא דַייָ יַת מַדְבְּחָא דְדַהֲבָא וְיַת פָּתוֹרָא דִי עֲלוֹהִי לְחַם אַפַּיָא דַהֲבָא:
M. David non traduit
אשר בית ה'. אשר לבית ה' : ואת השולחן. רוצה לומר : קבוצת השלחנות, כי עשר שלחנות עשה כמו שנאמר בדברי הימים (ב ד ח) : זהב. מוסב על השלחן :
Ralbag non traduit
ויעש שלמה את כל הכלים אשר בית ה'. ר''ל אשר בבית ה' : את מזבח הזהב. הוא מזבח הקטרת אשר היה בהיכל : ואת השולחן אשר עליו לחם הפנים זהב. כבר נתבאר בספר דברי הימים כי שלמה עשה עשר שולחנות והניחם בהיכל חמשה מימין וחמשה משמאל שיהיו קצת השולחנות לפאת צפון וקצתם לפאת דרום כי כבר התבאר מדברי התורה שמקום השולחן היה בצפון והמנורה היתה בדרום אבל הרצון בזה שלפאת צפון שם השלחנות בשתי שורות האחת לפאת ימין מהאחרת וכן ראוי שנבין מענין המכונות והנה לא זכר מעשה השולחן והמנורות לפי שכבר עשאם באופן שנזכר בתורה :
Malbim non traduit
אשר בית ה' הכלים הצריכים לבית עצמו, לא לצורך תשמיש עבודה, ואת השולחן מבואר בד''ה שהיו עשרה שולחנות ומפני שעקר היה האחד שהוא מחויב המצוה, תפס לשון יחיד, וחז''ל (במנחות דף צ''ו) נחלקו אם הונח לה''פ על כל השולחנות :
וְאֶת־הַ֠מְּנֹרוֹת חָמֵ֨שׁ מִיָּמִ֜ין וְחָמֵ֧שׁ מִשְּׂמֹ֛אול לִפְנֵ֥י הַדְּבִ֖יר זָהָ֣ב סָג֑וּר וְהַפֶּ֧רַח וְהַנֵּרֹ֛ת וְהַמֶּלְקַחַ֖יִם זָהָֽב:
49
Traduction
les candélabres d’or fin, cinq à droite et cinq à gauche, devant le debir, avec leurs fleurons, leurs lampes et leurs mouchettes d’or ;
Rachi non traduit
חָמֵשׁ מִיָּמִין וְחָמֵשׁ מִשְּׂמֹאול. אִי אֶפְשָׁר לוֹמַר חָמֵשׁ מִימִין הַפֶּתַח וְחָמֵשׁ מִשְּׂמֹאל הַפֶּתַח, אִם כֵּן מָצִינוּ מְנוֹרָה בַּצָּפוֹן, וְהַתּוֹרָה אָמְרָה (בַּמִּדְבָּר ג כט) עַל יֶרֶךְ הַמִּשְׁכָּן תֵּימָנָה. אֶלָּא שֶׁל מֹשֶׁה בָּאֶמְצַע, חָמֵשׁ מִימִינָהּ, וְחָמֵשׁ מִשְּׂמֹאלָהּ:
וְהַפֶּרַח. שֶׁל מְנוֹרָה:
וְהַנֵּרֹת. בָּזִיכִין שֶׁנּוֹתְנִין בָּהֶן הַשֶּׁמֶן וְהַפְּתִילָה:
וְהַמֶּלְקַחַיִם. שֶׁמְּרִימִים בָּהֶן אֶת הַפְּתִילָה מִתּוֹךְ הַשֶּׁמֶן:
Targ. Yonathan non traduit
וְיַת מְנַרְתָּא חֲמֵשׁ מִימִינָא וַחֲמֵשׁ מִסְמָלָא קֳדָם בֵּית כַּפוֹרֵי דַהֲבָא טָבָא וְשׁוֹשַׁנְתָּא וּבוֹצִינַיָא וְצִבְתַּיָא דַהֲבָא:
M. David non traduit
חמש מימין. רוצה לומר : מימין מנורת משה, אבל כולם העמיד בדרום, שהתורה אמרה בה (שמות כו לה) : על צלע המשכון תימנה : לפני הדביר. כי בהיכל עמדו :
M. Tsion non traduit
והפרח. קבוצת פרחי המנורה : והנרות. עשוים כעין בזיכין, ובהם משימין השמן והפתילות : והמלקחים. הצבתים ילקחו בהם הפתילות למושכם ולהניחם על מקום הראוי :
Ralbag non traduit
לפני הדביר זהב סגור. הנה מפני שהשולחנות הם גם כן לפני הדביר ולא זכר זה אלא במנורות ידענו שהמנורות יותר קרובות מקדש הקדשים מהשולחנות והם היו כנגד הארון כי לפני ה' היו כמו שהתבאר מדברי התורה ומה שאמר והפרח והנרות והמלקחים זהב אין הרצון בו שלא יהיה השאר גם כן זהב אבל הרצון בו שעד פרחה שהיה בסוף ירכה ועד הנרות שהיו בקצה המנורה השני הכל הי' זהב וכן המלקחים היו זהב כמו שהוגבל בתורה וככה אמר בתורה עד ירכה עד פרחה זהב טהור : זהב סגור. ר''ל נקי ומזוקק וידמה שזקוקו היה בשיסגרוהו תוך הכור באש עם דברים יוציאו ממנו סיגיו בעשן ולזה נקרא סגור :
Malbim non traduit
ואת המנורות היה מנורה של משה באמצע וחמש מנורות של שלמה היו מימין לה וחמש משמאל לה, ויל''פ שמ''ש חמש מימין מוסב גם על השולחן ור''ל ואת השולחן ואת המנורות שניהם היו חמש מימין וחמש משמאל, ר''ל מימין ומשמאל לשולחן ומנורה של משה, ובכ''ז היו השולחנות בצפון והמנורות בדרום, והפרח של המנורה, מפני שהדין הוא שאם המנורה אינה באה זהב א''צ גביעים כפתורים ופרחים כמ''ש במנחות (דף כ''ח) ועל ידי שבאה זהב היה שם פרח, אמנם במ''ש הנרות יש פלוגתא במנחות (דף פ''ח) ולמ''ד שהנרות מן הככר לא ידעתי למה הזכיר נרות, ובמלקחים יש רבותא אף שהם לא היו מן הככר לכ''ע :
וְ֠הַסִּפּוֹת וְהַֽמְזַמְּר֧וֹת וְהַמִּזְרָק֛וֹת וְהַכַּפּ֥וֹת וְהַמַּחְתּ֖וֹת זָהָ֣ב סָג֑וּר וְהַפֹּת֡וֹת לְדַלְתוֹת֩ הַבַּ֨יִת הַפְּנִימִ֜י לְקֹ֣דֶשׁ הַקֳּדָשִׁ֗ים לְדַלְתֵ֥י הַבַּ֛יִת לַהֵיכָ֖ל זָהָֽב: (פ)
50
Traduction
les coupes, les couteaux, les bassins, les cuillers, les encensoirs, en or fin ; et les gonds, soit des portes de l’enceinte intérieure, du Saint des saints, soit des portes de l’enceinte du hêkhal, également en or.
Rachi non traduit
וְהַסִּפּוֹת. כְּלִי שֶׁל מִינֵי זֶמֶר הוּא, וְכֵן מְזַמְּרוֹת:
וְהַמִּזְרָקוֹת. לְקַבֵּל דָּם:
וְהַכַּפּוֹת. לְבָזִיכֵי לְבוֹנָה:
וְהַמַּחְתּוֹת. לַחְתּוֹת בָּהֶן תְּרוּמַת הַדֶּשֶׁן וְגֶחָלִים לְהוֹלִיךְ מִמִּזְבֵּחַ הַחִיצוֹן לַמִּזְבֵּחַ הַפְּנִימִי לְהַקְטִיר קְטוֹרֶת:
וְהַפֹּתוֹת. מַפְתְּחוֹת, שָׁמַעְתִּי. שֶׁמְּפַתְּחִין בָּהֶם אֶת הַמַּנְעוּל:
לְדַלְתוֹת הַבַּיִת. שֶׁהוּא קֹדֶשׁ קָדָשִׁים:
לְדַלְתֵי הַבַּיִת. שֶׁהוּא לַהֵיכָל, כָּל פִּתְחוֹתֵיהֶן הָיוּ זָהָב:
Targ. Yonathan non traduit
וְקוֹלַיָא וּמְזַמְרַיָא וּמִזְרְקַיָא וּבָזִיכַיָא וּמַחְתְּיָתָא דַהֲבָא טָבָא וּמוּגְלְסַיָא לְדָשֵׁי בֵית גַוָאָה לְקוֹדֶשׁ קוּדְשַׁיָא לְדָשֵׁי בֵיתָא לְהֵיכְלָא דַהֲבָא:
M. David non traduit
הבית הפנימי. ולתוספת ביאור כפל ואמר לקדש הקדשים. וכן לדלתי הבית, כפל לתוספת ביאור ואמר להיכל : זהב. מוסב על הפותות, שהם היו מזהב :
M. Tsion non traduit
והספות. כלים כעין כדים, כי תרגם יונתן : קולין, וכן (בראשית כד טו) וכדה על שכמה, תרגם אונקלוס : וקולתה : והמזמרות. כלי זמר : והכפות. הבזיכין שבהם הלבונה : והמחתות. כלים לחתות בהם האש על הקטורת : והפותות. הם העשויות להציב בהן צירי הדלתות, לסבב אילך ואילך, ובמשנה (כלים פרק יא משנה ב) והפותה שתחת הציר :
Ralbag non traduit
והספות. הם בדמיון כדים העשויים לשום בהם יין : והמזמרות. הם כלי זמר עשוים מזהב, ואפשר שיהיו גם כן הספות מינים אחרים מכלי זמר : והמזרקות. הם לקבל הדם ואחשוב שהיו משמשים לדם קדשים אשר יובא אל הקדש פנימה : והכפות. הם לשום בהם מלא קומץ לבונה להקטיר : והמחתות. הם לחתות בהם גחלים להוליך ממזבח החיצון למזבח הזהב : והפותות לדלתות הבית. ר''ל מה שיכנס ציר הדלת בו שהוא מחובר לדלת, הנה זה היה בדביר ובהיכל מזהב :
Malbim non traduit
והספות, עי' רש''י. והפותות י''מ צירי הדלתות שכ''ה בלשון המשנה :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source